Pour le mardi technique de cette semaine, j'expliquerai deux façons de changer les libellés des champs sur les écrans Acumatica. Les libellés peuvent être modifiés par une personnalisation mineure ou par la création d'un nouveau pack linguistique.
Environnement: 5.30.1672
Données: Utilisez les données de démonstration de SalesDemo à partir du portail des partenaires.
Aperçu du scénario
Problème d'entreprise
La terminologie varie d'un secteur à l'autre. Pour que le système ERP soit facile à utiliser, la terminologie doit correspondre au jargon utilisé par le client.
Par exemple, un profane peut dire "ampoule" alors qu'un distributeur électrique peut l'appeler "lampe". Ce type de changement est facilement géré en chargeant la description appropriée dans l'écran des articles en stock.
Mais qu'en est-il si un "client" est appelé "membre" ou si un "projet" serait mieux expliqué par un "travail". Les modifications apportées aux libellés des écrans Acumatica peuvent facilement résoudre ce problème et rendre le système plus convivial.
Scénario de démonstration
Dans ce document, nous présenterons deux options pour modifier les étiquettes :
- Créer un pack linguistique pour la langue vernaculaire de l'industrie.
- Créer une petite personnalisation pour changer les étiquettes dans le système.
Chaque scénario présente des avantages, décrits ci-dessous.
Implémentation Acumatica - Option 1 - Pack linguistique
La création d'un pack linguistique est très simple et vous permet de "traduire" les termes les moins familiers dans le jargon de votre client. Les étapes sont décrites ci-dessous.
- Créer les paramètres linguistiques du système
- Personnaliser la langue pour votre nouveau lieu de travail
- Collecter les jeux de traduction
- Modifier la terminologie
- Sélectionner une nouvelle langue pour tous les utilisateurs
Étape 1 : Création de la langue du système
- Naviguez jusqu'à SM.20.05.50 (Système > gestion > Locales du système).
- Cliquez sur le bouton "+" pour ajouter un nouveau paramètre local et tapez "en" dans le champ de recherche, comme illustré ci-dessous.
Il existe de nombreuses versions de l'anglais à sélectionner. J'ai sélectionné Canada et je l'ai activé. Il se peut que vous deviez modifier le format local personnalisé, car les dates, les symboles décimaux et les heures refléteront les paramètres locaux sélectionnés. Par exemple, au Canada, la date est affichée sous la forme 2016-05-19 au lieu de 5/19/2016.
- Si cela est fait correctement, l'écran de connexion proposera un choix de langues, comme illustré ci-dessous.
Étape 2 : Personnaliser la langue dans votre nouvelle région
À ce stade, le pack linguistique Customer Lingo et l'anglais standard sont identiques. Pour commencer le processus de traduction, vous créez un jeu de traduction, puis vous rassemblez les données dans le jeu de traduction. Acumatica facilite cette tâche et inclut des données provenant de plusieurs sources, notamment des écrans, des messages d'erreur, des graphiques et des données non liées.
Créer un jeu de traduction
- Naviguer vers SM.21.15.00 (Système > Gestion > Gérer > Jeux de traduction)
- Sélectionnez les écrans et les données non liées que vous souhaitez ajouter à votre jeu de traduction, comme indiqué ci-dessous.
- Saisissez le nom d'un ensemble de collecte
- Sélectionner les ressources non liées à collecter (il s'agit de types de chaînes qui ne sont pas liées à une page ou à un formulaire spécifique, mais qui peuvent apparaître lors de l'interaction avec l'écran).
- Sélectionnez Projets, puis appuyez sur Ajouter à la grille. Cela ajoutera automatiquement tous les écrans de l'onglet organisation à votre grille (pour gagner du temps, je n'ai sélectionné que le domaine des projets - le temps et les dépenses auraient été un autre domaine à ajouter).
- Sélectionnez finance, puis appuyez sur Ajouter à la grille. Tous les écrans du domaine financier de votre jeu de traduction seront automatiquement ajoutés à la grille.
- Cliquez sur Activer tout pour indiquer au système que vous souhaitez traduire tous les écrans que vous venez de collecter.
- Cliquer Collecter. En fonction des données sélectionnées, cette opération peut prendre un certain temps. Moins vous saisissez d'écrans, plus le processus est rapide. Dans mon cas, cela a pris 6 minutes.
Effectuer la traduction
Une fois toutes les données collectées, vous pouvez commencer la traduction.
- Naviguer vers Système > Gestion > Gérer > Dictionnaires de traduction
- Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire (ici, Customer Lingo).
- Facultatif : pour réduire les résultats, j'ai créé un filtre pour sélectionner tout ce qui contient le mot "projet", comme indiqué ci-dessous. J'ai ensuite appliqué le filtre.
- Ce filtre a renvoyé 81 éléments. Je pouvais donc passer manuellement et remplacer tous les champs ou exporter les résultats vers une feuille de calcul Excel, modifier les valeurs, puis importer la feuille de calcul Excel. Dans mon cas, j'ai remplacé les occurrences de "projet" par "emploi".
- Je n'ai pas traduit ce qui commençait par "nom de la table" en cliquant sur le bouton Ne pas traduire à côté de ces lignes. Je n'ai pas non plus eu besoin de traduire des éléments tels que "Select Customization Project", car cela ne correspondait pas au contexte de ma modification. Voici l'écran montrant certaines de mes traductions...
Étape 3 : Test et sélection de la nouvelle "langue" pour tous les utilisateurs
Ensuite, sélectionnez la langue Customer Lingo et connectez-vous en tant qu'administrateur. Accédez à l'écran "Projet" et constatez les changements. Ce n'est pas mal pour 2 minutes de traduction.
Tout aussi important, vous pouvez accéder à l'écran des factures et des ajustements et voir que des modifications ont été apportées dans l'ensemble du système.
Si vous souhaitez l'activer automatiquement pour tous les utilisateurs, il vous suffit d'accéder à l'écran Locales du système et de désactiver la langue d'origine. Dans ce cas, les utilisateurs n'ont pas le choix de la langue sur l'écran de connexion.
Mise en œuvre d'Acumatica - Option 2 - Personnalisation
Une personnalisation vous permet de modifier les étiquettes de la classe d'accès aux données. Vous pouvez effectuer cette modification en créant un projet de personnalisation simple comme décrit ici.
Les étapes sont décrites ci-dessous.
- Créer un projet de personnalisation
- Personnaliser les étiquettes
- Personnalisation de la publication
Étape 1 : Créer un projet de personnalisation
Naviguez vers SM.20.45.05 (Système > Personnalisation > Projets de personnalisation) et cliquez sur le bouton "+". Saisissez ensuite un nom de projet et cliquez sur "Enregistrer". Voir les résultats ci-dessous - j'ai appelé ma personnalisation ProjToJob.
Étape 2 : Personnaliser les étiquettes
Nous allons modifier la classe d'accès aux données (DAC) en utilisant PXCacheExtension. Ce changement d'étiquette sera répercuté dans l'ensemble du système où le champ est utilisé. Veuillez noter que si le champ est remplacé au niveau du "graphique", vous devez personnaliser chaque graphique individuel. Voici les étapes à suivre pour ce faire.
- Cliquez sur le projet que vous avez créé pour ouvrir le projet de personnalisation dans une nouvelle fenêtre.
- Cliquez sur le menu d'accès aux données
- Cliquez sur le signe "+" pour sélectionner le DAC / tableau que vous souhaitez personnaliser et commencez à taper PMproject pour obtenir le tableau du projet. La table PM project est la table que nous voulons utiliser pour cet exemple. Lisez l'annexe pour savoir comment j'ai procédé.
- Sélectionnez Ajouter un champ -> Modifier les attributs du champ de base
- Choisissez le nom du champ que vous souhaitez personnaliser dans la liste déroulante. Dans le cas présent, nous avons besoin du champ ContractCD (une fois encore, voir l'annexe 1).
- Pour personnaliser l'attribut, sélectionnez l'option Remplacer l'original, puis remplacez "ID du projet" par le nouveau libellé mis en évidence ci-dessous. Appuyez sur Enregistrer.
Étape 3 : Publier la personnalisation
Cliquez sur le bouton "Publier" et sélectionnez l'action appropriée. Dans ce cas, j'ai sélectionné "Publier le projet actuel". Comme il s'agit d'une modification mineure, l'action sera rapide.
Comment nous en sommes-nous sortis ?
Ouvrez l'écran du projet et vous pouvez voir que l'ID du projet est maintenant l'ID du travail.
C'est une bonne nouvelle.
Cependant, si vous naviguez vers l'écran Tâches de projet, vous remarquerez que l'ID du projet est toujours listé en tant qu'"ID de projet". Vous remarquerez que l'ID du projet est toujours répertorié comme un "ID de projet" parce qu'il fait partie de la classe de données PMTask.
Bien sûr, il est très facile de changer cela aussi, mais la méthode de traduction serait le choix recommandé pour déployer ce changement d'étiquette de données sur plusieurs écrans différents.
Conclusion
Acumatica propose deux stratégies pour modifier les étiquettes.
La méthode de traduction est recommandée pour modifier les étiquettes qui apparaissent dans de nombreuses classes d'accès aux données, ainsi que pour les étiquettes que vous souhaitez modifier dans les données non liées ou dans les données des rapports. La méthode de traduction permet également de modifier les étiquettes différemment selon le contexte de l'écran.
La méthode de personnalisation est recommandée pour modifier les étiquettes qui apparaissent dans un petit nombre de classes d'accès aux données et qui doivent être facilement installées dans le cadre d'un projet de personnalisation.
Pour modifier l'application Acumatica afin qu'elle représente le "jargon des clients", je recommande la méthode de traduction, car c'est la méthode la plus simple et la plus complète.
ANNEXE 1 : Déterminer l'objet à personnaliser
Pour déterminer le tableau à personnaliser, naviguez jusqu'à l'écran qui contient l'étiquette que vous souhaitez modifier.
Ensuite, sélectionnez le menu Personnalisation et choisissez l'option Inspecter l'élément. Cela ajoutera un point d'interrogation à votre curseur.
Ensuite, mettez en évidence l'étiquette que vous souhaitez inspecter et cliquez. Le système vous montrera les résultats comme illustré ci-dessous.
Ce résultat montre que la classe de données à modifier est PMProject et que le champ à modifier s'appelle ContractCD.